恭喜發財,利市逗來

农历新年期间,亲戚朋友见了面,说得最多的,恐怕就是“恭喜发财”这句好兆头的广东话,现在不仅风行大江南北,连鬼佬都懂得说一句“kung hei fat choi”,就像“功夫”一样,被正式的英文字典收录了。究竟这句环球知名的俗语,是什么时候出现的呢?根据一本19世纪初,美国人的著作《番鬼在广州》记载,有一年农历新年之后的两三天,作者在广州的一间洋行里接待一名中国行商,初见面的时候,这个行商一边向他拱手行礼,一边躬身祝贺说恭喜发财,而他用英文记录下来,就成了“kung hei fat choi”。

说“恭喜发财”源自广州的十三行,我是十分相信的,因为广东商人和外国人做生意,经常是钱字不离口,在新春拜年发明“恭喜发财”就顺顺理成章了。商人能说,老百姓当然也能说,久而久之,平常百姓,过年的时候都喜欢互相“恭喜发财”了。

新年大家恭喜发财,小孩子也学着讲,而大人为了哄小孩子开心,就一定会给一封利市,这样的程序被人概括起来,就成了一句这样的俗语“恭喜发财,利市逗來”。

利市这种东西,古代就有了。有人研究过“利市”本来就指买卖所得的利润,后来才是指办喜庆所赏的喜钱,而节日自然包括在其中,至少到了汉代,就有书面文字清楚地记载“入门笑喜,与吾利市”,就是说有人进屋,笑嘻嘻地派利市。派了利市,大家都开心,营造了一个祥和的气氛,当然有利于做生意的“市”,所以这句话,你说不让人喜欢就假罗!

翻开旧书,宋朝到明朝,“利市”这个词也挺常见的,但是不知道为什么,在普通话里面竟然消失了。只叫做“红包”。叫“红包”也是有道理的,我小时候,大人过年封利市,是买几张大红纸回来,割成小方块,然后摆一个仙或者一张小面额的钱到里面,包成一个长方形,就是所谓的红包,到了今天,还有一些上了年纪的老人家派利市的时候是这么说的:“给你一张红纸吧”,他这么说是很客气的,意思就是说,里面的钱少得不值一提。不过现在就不一样了,大家都不给红纸,用利市封,利市封的款式多样就不在话下,就连利市里面的陷,就是放进去的钱,面额都比以前大得多,动不动就是“四个人头”,跟以前一两个仙的利市,真的是不可同日而语了。

This entry was posted in 广东话. Bookmark the permalink.

Leave a comment